quarta-feira, 17 de março de 2010

A Palavra De Deus É A Verdade

Por que estudamos a bíblia?
O motivo é porque cremos que ela é inspirada por Deus (2 timotio 3.16). Acreditamos que é a palavra de Deus. E a estudamos para nos guiar a nossa vida. Isso tudo com relação ao texto original, onde por ser inspirada por Deus é a Verdade Absoluta.

Para que estudar o grego bíblico?
O nosso primeiro contato com a Bíblia, geralmente é uma versão traduzida. E as versões traduzidas contêm erros: “Antes que saísse do prelo sua tradução, em 1o. de janeiro de 1681, Almeida publicava uma lista de mais de mil erros em seu Novo Testamento, e Ribeiro dos Santos afirma serem mais.”. (veja também o artigo As Dificuldades De Tradução)

Justamente por isso, para conferir a mensagem do texto original, iniciamos os estudos no grego bíblico.

E qual é o texto original?
Atualmente nós não conhecemos o texto original, o que temos são as cópias feitas à mão, os manuscritos. Dentre eles temos como exemplo o Codex Sinaiticus, um manuscrito da cópia do novo testamento inteiro e partes da septuaginta, escrita em meados do século IV, ou seja, escrita há mais de1600 anos. Além deste, tem o Codex Vaticanus (século IV), o Codex Alexandrinus (século V), etc.

Veja como era o escrito o grego Koinê, texto do Codex Sinaiticus João1:1-3.
Codex   Sinaiticus João1:1-3Os manuscritos antigos foram escritos em maiúsculo, portanto sem iota subscrito, além disso, sem espaço entre as palavras, sem acentos, sem as pontuações de hoje (Obs. Existia uma sinalização). Tudo isso foram acrescentados posteriormente, portanto devemos estudar o grego sabendo que pode haver erros nesse nível, no texto em grego.

Agora, se for tentar ler um Codex Sinaiticus, ou qualquer outro codex é complicado até para os que sabem grego.

Exemplo do texto da foto, João 1:1-3 ΕΝΑΡΧΗΗΝΟΛΟΓΟΣΚΑΙΟΛΟΓΟΣΗΝΠΡΟΣΤΟΝΘΝΚΑΙΘΣΗΝΟΛΟΓΟΣΟΥΤΟΣΗΝΕΝΑΡΧΗΠΡΟΣΤΟΝΘΝΠΑΤΑΔΙΑΥΤΟΥΕΓΕΝΕΤΟΚΑΙΧΩΡΙΣΑΥΤΟΥΕΓΕΝΕΤΟΟΥΔΕΝ˙

Compare com o texto destrinchado:
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν

Bom que existem os trabalhos anteriores de todas as pessoas que destrincharam, até chegar nessas versões traduzidas que temos em mãos. As traduções ajudam na compreensão da mensagem para os que não falam a língua. Ao mesmo tempo em que sou grato, vejo a importância de conferir, corrigir os erros.

Nos manuscritos podem ter erros.
Codex Vaticanus - HebreusAté mesmo no manuscrito existem possibilidades de alteração.
Na lateral do Codex Vaticanus, no início do Hebreus está escrito:
“αμαθεστατε (colocou junto) και (e) κακε (errado), αφες (deixa) τον (o) παλαιον (antigo), μη (não) μεταποιει (faz contra).”

Ou seja, provavelmente algo foi colocado errado, na letra Φ (fi), que juntou com as letras de cima e de baixo. Comparando com o Codex Sinaiticus Hebrews 1:3, "ϋποϲτα ϲεωϲ αυτου φερω τε τα παντα τω ρη ματι", dá para ver que a palavra ΦΕΡΩ (ferô) foi trocado para ΦΑΝΕΡΩ (fanerô).

Mesmo com esses erros e distorções, ainda sim, quem buscar a verdade encontrará. (Mateus 7:8)

O Espírito da Verdade que nos guiará a toda verdade. (João 16:13)




As facilidades:
Com a graça de Deus, hoje em dia ficou facilitado até para os iniciantes estudar o grego bíblico. O estudo do grego bíblico atualmente está bem mastigado para todos que desejam aprender. Tem muitos recursos online, livros de gramáticas do grego bíblico grátis para download, programas para estudos bíblicos, apostilas do grego antigo gratuitas para baixar, dicionários online, as bíblias estão disponíveis em vários idiomas, as ocorrências, os significados, morfologia, etimologia, etc, tudo linkado com cada palavra. Mesmo com conhecimento básico – intermediário do grego, o estudante já poderá fazer as traduções de versículos com ajuda dessas ferramentas.

É um espetáculo a quantidade de recursos que temos hoje através da internet, com acesso livre a todos os interessados. Verifique as postagens com marcador: Recurso, clicando aqui.





5 comentários:

  1. Olá, meu nome Uilton Gomes sou pastor e professor de teologia. Ao longo do curso de teologia que fiz muito se falava em textos originais, ou este versiculo no texto original diz assim...

    Gostaria de saber como faço para ter um livro, um cd, dvd, apostila, alguma fonte de pesquisa que me ajude a sanar algumas duvidas que me são colocadas no que se refere a tradução e significado de algumas palavras, as quais não tenho como responder.

    A proposito estou precisando saber a palavra original para "piedade" descrita em I Tem 03: 16, e qual a palavra original para "mundo" descrita em João 03: 16.

    Certo de vossa atenção agradeço

    ResponderExcluir
  2. Olá Uilton

    Recomendo duas ferramentas muito boas para aprimorar seus estudos.
    Biblia interlinear e o dicionário Vine (grego)

    O dicionário usado com a interlinear é muito proveitoso.

    ResponderExcluir
  3. Muito obrigada por fazer este blog e compartilhar esse maravilhoso conhecimento. Deus te abençõe!

    ResponderExcluir
  4. "Portanto eu digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer ou beber; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante que a comida, e o corpo mais importante que a roupa? Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas? Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida? "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles. Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé? Portanto, não se preocupem, dizendo: 'Que vamos comer?' ou 'Que vamos beber?' ou 'Que vamos vestir?' Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas. Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas serão acrescentadas a vocês. Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará as suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu próprio mal.
    Mateus 6:25-34

    Deus quer nos usar! Vamos nos colocar à sua disposição para que Ele nos use nesses dias! Estamos dispostos a servir ao Senhor na sua obra?

    Deixe-nos preparar-lhe para se sobressair na mente e no espírito. Vamos prepará-lo para aplicar conhecimento e fé juntos, para que você possa liderar o caminho.

    📖 | Examinai as Escrituras
    😊 | Marca um amigo ou compartilhe
    🔔 | Ative as notificações

    Acesse nossos sites e confira nossos cursos de teologia:

    http://www.institutogamaliel.com
    http://www.institutogamaliel.org
    http://www.institutogamaliel.com.br
    https://www.pastoreseteologos.com/
    http://institutodepsicanalise.com.br

    Cursos de Teologia & Capelania
    https://whats.link/institutogamaliel
    WhatsApp: +55 81 9 9640-8559
    Estamos a sua inteira disposição
    INSTITUTO TEOLÓGICO GAMALIEL

    ✅@prflavionunes #prflavionunes #FocoNaPalavra
    @pastorflavionunes #pastorflavionunes

    #jesus #biblia #cursosinstitutogamaliel #teologia #institutoteologicogamaliel #estudeteologiaconosco #institutogamaliel #curiosidadesbíblicas #bíblia #examinai

    https://web.facebook.com/prflavionunes/
    https://www.instagram.com/prflavionunes/
    https://pastorflavionunes.com.br/



    ResponderExcluir
  5. Me sinto feliz em ver um blog dedicado ao grego escriturístico. Mas tenho de alertá-lo que a sua tradução da marginália do Codex Vaticanus (IV) está incorreta:
    ἀμαθέστατε [não é colocou junto, pois se trata de um adjetivo e significa "sem aprendizado" ou "amador"] καὶ ["e"] κακέ [um adjetivo que não significa "errado" e, sim, "maldoso"] ἄφες ["deixa"] τὸν ["a palavra"] παλαιόν ["antiga"] μὴ ["jamais" para diferenciá-la do grego οὐ ["não"]] μεταποιεῖ [verbo no presente imperativo ativo 2ª pessoa singular e não significa "faz contra", mas "esteja alterando a marcação"]
    A tradução por extenso, conforme exposta na referência de rodapé de O Novo Pacto Ronaldo Piloto [NPRP], é: “Sem aprendizado (ou amador) e maldoso, deixa a [palavra] antiga, jamais esteja alterando a marcação!”

    ResponderExcluir