quarta-feira, 31 de março de 2010
Links Estratégicos
Biblos
Concordância do Biblos
Ἀ - Β - Γ - Δ - Ἑ - Ζ - Ἠ - Θ - Ἰ - Κ - λ - Μ - Ν - Ξ - Ὀ - Π - Ῥ - Σ - Τ - Ὑ - Φ - Χ - Ψ - Ω
Dicionário do Biblos busca pela numeração do Strong’s
Grego
0001 - 0999 / 1000 - 1999 / 2000 - 2999 / 3000 - 3999 / 4000 - 4999 / 5000 - 5624
Hebraico
0001 - 0999 / 1000 - 1999 / 2000 - 2999 / 3000 - 3999 / 4000 - 4999 / 5000 - 5999 / 6000 - 6999 / 7000 - 7999 / 8000 - 8674
Perseus Digital Library
Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
Ἀ - Β - Γ - Δ - Ἑ - Ζ - Ἠ - Θ - Ἰ - Κ - λ - Μ - Ν - Ξ - Ὀ - Π - Ῥ - Σ - Τ - Ὑ - Φ - Χ - Ψ - Ω
Henry George Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon
Ἀ - Β - Γ - Δ - Ἑ - Ζ - Ἠ - Θ - Ἰ - Κ - λ - Μ - Ν - Ξ - Ὀ - Π - Ῥ - Σ - Τ - Ὑ - Φ - Χ - Ψ - Ω
William J. Slater, Lexicon to Pindar
Ἀ - Β - Γ - Δ - Ἑ - Ζ - Ἠ - Θ - Ἰ - Κ - λ - Μ - Ν - Ξ - Ὀ - Π - Ῥ - Σ - Τ - Ὑ - Φ - Χ - Ψ - Ω
Georg Autenrieth, A Homeric Dictionary
Ἀ - Β - Γ - Δ - Ἑ - Ζ - Ἠ - Θ - Ἰ - Κ - λ - Μ - Ν - Ξ - Ὀ - Π - Ῥ - Σ - Τ - Ὑ - Φ - Χ - Ψ - Ω
Busca de palavras no Perseus / Texto grego específico
Wiki Lexicon of the Greek New Testament and Concordance
Α - Β - Γ - Δ - Ε - Ζ - Η - Θ - Ι - Κ - Λ - Μ - Ν - Ξ - Ο - Π - Ρ - Σ - Τ - Υ - Φ - Χ - Ψ - Ω
Dicionário Grego-Grego:
Wiki Dicionário Grego-Grego
domingo, 28 de março de 2010
Revisão do Livro: Gramática de Grego Koinê de William Carey Taylor
É mais um dos poucos materiais gratuitos de gramática de grego bíblico, disponível online.
Visualização online
Download (pdf) (965Kb)
sábado, 27 de março de 2010
Aprenda o Grego do NT - John H Dobson
Dobson, é um best seller da British and Foreign Bible Society. Ela
vem sendo de grande utilidade aos cristãos de língua inglesa
interessados em aprender o idioma no qual foi originalmente escrito
o Novo Testamento. A maneira pela qual o livro foi acolhido no
mundo de expressão angla, as palavras de incentivo de especialistas
e os resultados adquiridos, são uma prova inequívoca da credibilidade
de Dobson e da eficácia da nova metodologia de aprendizagem da
língua grega.
A vantagem desse livro é que além de ser um dos poucos livros grátis disponíveis online, de gramática grega em português, ele acompanha as lições em mp3 que estimula o estudo.
Visualizar online
Download (pdf) (1,8mb)
Aprenda o grego do NT - licoes 1 a 8 audio.rar (15,3mb)
Aprenda o grego do NT - licoes 9 a 14 audio.rar (15,3mb)
segunda-feira, 22 de março de 2010
As Dificuldades De Tradução
Fazer uma tradução de um idioma para outro é muito complexo. Existem trechos que a tradução literal não faz sentido na outra língua. Algumas palavras são peculiares, próprio daquele idioma. E as expressões populares, nem sempre se consegue traduzir.
Às vezes o tradutor precisa desviar da tradução literal para se aproximar no sentido real da frase. A interpretação do tradutor torna-se crucial, ao mesmo tempo em que ajuda a transmitir o sentido da mensagem original, poderá distorcer.
Tudo isso no caso das traduções de línguas atuais. As línguas antigas têm mais dificuldades.
Considere as dificuldades de tradução ao avaliar os trabalhos dos tradutores.
Veja esse artigo dos profissionais de tradução: O que é uma tradução perfeita?
A Tradução Da Bíblia
No caso do texto bíblico, os tradutores têm uma responsabilidade maior.
Estamos traduzindo a Palavra do Senhor, para o Senhor.
Fazer chegar a Palavra de Deus para as pessoas que não falam a língua.
A fidelidade do texto traduzido é essencial.
Veja o que acontece se mudar uma vírgula de posição.
Lucas 23:43
...σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
“te digo, hoje estarás comigo no paraíso.”
“te digo hoje, estarás comigo no paraíso.”
No Koinê não utilizava as pontuações como foi dito na outra postagem (A Palavra De Deus É A Verdade).
Na língua portuguesa temos e utilizamos as pontuações.
E dependendo do lugar da vírgula, a frase muda de sentido, como foi demonstrada acima.
Portanto, isso tudo significa que:
1. Deve colocar as pontuações quando for traduzido no português.
2. Não se pode colocar a vírgula onde bem entender. Pois pode distorcer a verdade.
3. Temos que estar aberto às todas as possibilidades, pois mesmo no texto em grego a vírgula poderá estar no lugar errado, geralmente no lugar certo. Bom conferir.
4. Devemos analisar todo contexto, e colocar a vírgula no local correto (no ponto mais apropriado), quando for traduzir.
5. Lembrar sempre que o nosso objetivo de traduzir é para facilitar a compreensão do texto original, para entender a verdadeira mensagem. Não se limite nas traduções.
Portanto, no caso de traduzir a Bíblia, por ser a Palavra do Senhor, precisamos ter cautela. Devemos tomar cuidado até no acréscimo de uma vírgula. Quanto mais no acréscimo de uma palavra.
Quando os tradutores acharem necessário fazer qualquer modificação, é importante a utilização de parênteses, parênteses rectos, aspas, notas no rodapé, etc. Assim fica claro para os leitores que está sendo modificado por alguma determinada razão. E se estiver errado a interpretação do tradutor, fica mais fácil a correção posterior.
Ainda que o sentido da frase seja o mesmo, não se deve sair alterando a ordem das palavras. Perde a referência. Aumenta-se o risco de distorcer o sentido. E manter a referência facilita o estudo futuro. Mas isto é apenas uma recomendação, fundamental é a transmissão do sentido da mensagem. Por exemplo, no japonês a ordem das palavras numa frase é sujeito-objeto-verbo. A afirmativa ou negativa também está em ordem diferente da linguagem ocidental. Logicamente a bíblia traduzida do grego para o japonês terá mais necessidade de mexer na ordem das palavras do que grego para português.
Deve evitar utilização de sinônimos procure utilizar uma palavra correspondente que melhor se encaixa para aquela palavra em grego. Não utilize a mesma palavra correspondente para duas palavras gregas. Para facilitar a identificação.
Exemplo: Se traduzir a palavra “ἀλλά” como “mas”, procure traduzir da mesma forma em todas as ocorrências. E evite traduzir para “mas”, outras palavras como “δὲ”.
Os estudantes costumam usufruir de recursos como a chave bíblica para pesquisar as ocorrências, sendo assim, se duas palavras gregas for traduzida para mesma palavra em português pode causar confusão. Devemos evitar confusão.
(Exemplo: Poderá utilizar “mas” para “ἀλλά”, “porém” pra “δὲ”, se realmente forem sinônimos.)
Caso aconteça de sair dessas recomendações, utilize as anotações, aspas, etc, para mostrar e explicar o motivo da alteração.
Da mesma forma existe também a responsabilidade do leitor. Podemos reparar que existem várias versões de tradução do mesmo trecho.
É bom comparar e perceber as diferenças.
É melhor comparar e perceber as diferenças boas.
E é ainda melhor reter somente o que for bom.
O importante é os leitores julgarem tudo o que está escrito e reter somente o que for bom.
Lembrando que mesmo no texto em grego, já tem os acréscimos de pontuações, acentos, o iota subscrito, até mesmo, letras e palavras acrescentadas e modificadas.
Quando tento ler um texto do codex, eu agradeço por todos os trabalhos anteriores das pessoas que destrincharam, até chegar nessas versões traduzidas que temos em mãos. As traduções ajudam na compreensão da mensagem para os que não falam a língua. Ao mesmo tempo em que sou grato, vejo a importância de conferir. Pois pode conter erros.
Como devemos julgar o trabalho de um tradutor?
Devemos ficar criticando os mais de 1000 erros que tinham tradução do João Ferreira de Almeida? Ou agradecer por todo trabalho bom que ele fez?
É importante saber que existem erros nas traduções, não para condená-los, para corrigi-los.
Se existe uma forma da tradução da bíblia ser perfeita é quando ela for iluminada pelo Espírito Santo. Podemos entender os tradutores quando não conseguem traduzir um trecho corretamente é por falta de compreensão, naquele determinado momento.
Demos graças a Deus por toda a nossa compreensão.
O texto da bíblia que nós lemos hoje, que nos ajudam a ter essa compreensão é resultante de inúmeros trabalhos de tradução anteriores a esta, as quais contêm muitos erros.
Ainda existem erros nas bíblias, em todas as versões. Tendo consciência existência dos erros nas traduções devemos ir corrigindo o que estiver errado. Reter somente o que for bom. (Veja também: A Palavra De Deus É A Verdade)
domingo, 21 de março de 2010
Livros
Noções do Grego Bíblico - Gramática fundamental
por Lourenço Stelio Rega & Johannes Bergmann
Editora: Vida Nova
“É uma gramática de grego koinê do Novo Testamento especialmente preparada para o aprendizado facilitado. Tanto para iniciantes como avançados.”
Eu gostei muito desse livro, pois ele explica resumidamente os conceitos da gramática grega focando nos pontos essenciais, apresenta umas 15 palavras do novo testamento no início de cada capítulo, os exercícios no final de cada capítulo também são bem selecionados, nos capacitando gradativamente a traduzir e compreender o grego do novo testamento.
Um dos pontos que me ajudou muito em comparação aos demais livros de gramática. No grego temos oito casos gramaticais que se apresentam em cinco formas e este livro explica de forma sublime o conceito, dando exemplos de como ficaria no português. A compreensão dos oito casos é fundamental para o entendimento do novo testamento. Alguns gramáticos defendem a idéia de cinco casos, o que acaba gerando erros interpretativos.
Recomendo aos que iniciam o estudo, pois lhe dará uma boa base.
Veja o site do livro clique aqui.
Exercícios do livro Noções do Grego Bíblico para baixar (formato .pdf e zipado)
Lições 2,3,5 e 6
Lições 7 a 10
Lições 11 a 15
Lições 16 a 20
Lições 21 a 25
Lições 26 a 30
Lições 31 a 34
Livros de gramática de grego grátis:
(PTBR) Aprenda o Grego do NT - John H Dobson
(PTBR) Revisão do Livro: Gramática de Grego Koinê de William Carey Taylor
Obs. (PTBR) = em português brasileiro
sexta-feira, 19 de março de 2010
Alfabeto Koinê usado no Codex Sinaiticus
Primeiro ponto que reparamos é a semelhança entre as letras:
"Α" Αlfa (Άλφα), "Δ" Delta (Δέλτα) e "Λ" Lambda (Λάμδα).
Com isso podemos verificar que essas três letras são escritas partindo do ponto da direita, de baixo para cima. Diferente da forma de escrever da nossa letra A.
A letra "Β" Beta (Βήτα) é quase que um R sublinhado.
A letra "Ξ" Ksi (Ξι) é um 3 sublinhado, bem diferente desse Ξι atual.
A letra "Ρ" Rô (Ρω) é tem a bolinha bem pequena e fina comparada ao nosso P.
O "Σ" Sigma (Σίγμα) é um C.
O "Ω" Ômega (Ωμέγα) é exatamente igual à letra minúscula ω.
Muito legal.
Detalhamento dos Marcadores
info - para informações gerais.
grego bíblico (koinê) - para aprender o koinê.
...que subdivide em três classificações (nível básico, nível intermediário, nível avançado).
grego moderno - para aprender o grego moderno.
tradução - para traduções dos versículos.
recursos - para apresentar os materiais disponíveis na net.
desde: (bíblia em áudio, dicionários, fontes, livros, sites, video aula)
Marcadores por Assuntos:
alfabeto grego
codex
ditongo e hiato
erros na bíblia
novo testamento grego
pronúncia em grego
transliteração
sptuaginta (lxx)
Obs.1 Os marcadores por assuntos sempre vão estar ligados aos marcadores por categorias. Geralmente terão mais de um marcador para cada postagem.
quinta-feira, 18 de março de 2010
Pronúncia do Grego Moderno - Ditongos
Ditongo é o nome que se dá à combinação de um som vocálico com um som semivocálico emitidos num só esforço de voz. O ditongo diferencia-se do hiato pelo fato de este último ser constituído por duas vogais e ser pronunciado em sílabas diferentes.
É o som resultante da junção de duas ou mais vogais dentro das palavras.
Exemplo:
a palavra καὶ - e
Na pronúncia reconstruída será “kai”.
Na pronúncia do grego moderno será “ke~”.
a palavra εἰμί - sou (ser)
Na pronúncia reconstruída será “eimí”.
Na pronúncia do grego moderno será “ime".
a palavra οὐκ - não
Na pronúncia reconstruída será “uk”.
Na pronúncia do grego moderno será “uk".
O ditongo οὐ tem o som de “u”, tanto no grego moderno como na pronúncia reconstruída.
Para os que pretendem falar fluente o grego moderno...
Vídeo Aula do Grego Moderno – Combinação de letras
Ditongos & Hiatos
Geralmente a diferença entre os ditongos e os hiatos no grego, é pela posição do acento. No caso de um hiato o acento estará na primeira vogal, indicando que é um hiato. É quando as duas vogais adjacentes são unidas em sílabas opostas. Ou seja, as vogais são pronunciadas separadamente, não mistura o som das vogais. E quando tiver um trema, independente do trema estar sobre a segunda vogal, também será um hiato. As outras palavras com vogais adjacentes das quais os acentos estiverem na segunda vogal serão ditongos.
Exemplo de ditongos:
αὐτοῦ ([de] ele, seu), οὕτω (assim), υἱὸς (filho), οὐρανός (céu).
Exemplo de hiatos:
μακαρία (abençoado), μαϊμού (macaco) – (onde αϊ é um hiato e ού é um ditongo)
Mas toda gramática tem regras e exceções, portanto querendo se aprofundar no estudo da fonética do grego moderno veja este site: The Details of Modern Greek Phonetics and Phonology
Novo Testamento Em Grego
(É um link para um dos melhores sites para estudo bíblico atualmente [na minha opinião], chamado Biblos.)
Mateus - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Marcos - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Lucas - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
João - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Atos - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Romanos - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
I Coríntios - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
II Coríntios - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Gálatas - Capítulo: 1 2 3 4 5 6
Efésios - Capítulo: 1 2 3 4 5 6
Filipenses - Capítulo: 1 2 3 4
Colossenses - Capítulo: 1 2 3 4
Tessalonicenses - Capítulo: 1 2 3 4 5
II Tessalonicenses - Capítulo: 1 2 3
I Timóteo - Capítulo: 1 2 3 4 5 6
II Timóteo - Capítulo: 1 2 3 4
Tito - Capítulo: 1 2 3
Filemom - Capítulo: 1
Hebreus - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Tiago - Capítulo: 1 2 3 4 5
I Pedro - Capítulo: 1 2 3 4 5
II Pedro - Capítulo: 1 2 3
I João - Capítulo: 1 2 3 4 5
II João - Capítulo: 1
III João - Capítulo: 1
Judas - Capítulo: 1
Apocalipse - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Dica:
Para ver a Bíblia em outros idiomas, após escolher o capítulo, basta clicar nas bandeirinhas do país. Bíblia em hebraico, grego, aramaico, latim, inglês, espanhol, chinês, francês, alemão, etc.
Quem quiser ouvir novo testamento narrado em grego clique aqui.
quarta-feira, 17 de março de 2010
Vídeo Aula do Grego Moderno
Para aprender a falar grego, é melhor aprender a pronúncia do grego moderno; se pretende utilizar algum dia para se comunicar com gregos. Os gregos estudam o grego antigo com a pronúncia do grego moderno.
O β (beta) tem som de “V” no grego moderno.
Para aprender o grego moderno é mais eficiente aprender com os gregos.
Então vamos lá...
Vídeo Aula do Grego Moderno - Alfabeto Grego:
Aproveitemos os recursos disponíveis, peneirando o que for bom e necessário, para não perder o foco. Não há necessidade de um esforço especial para aprender a falar o grego moderno, se não pretende utiliza-lo tão cedo. Dá para ir aprendendo naturalmente no decorrer dos estudos. Mas pode ser positivo em vários aspectos, estudar o grego moderno em paralelo ao estudo do grego bíblico (koinê), se for iluminado para isso. O mais importante sempre será o aprendizado da mensagem do Senhor.
Dicas: Para o vídeo não ficar parando no meio, coloque para carregar o vídeo e em seqüência aperte o botão pause, espere carregar todo o conteúdo do vídeo, só depois de carregar totalmente aperte o play, assim o vídeo não fica travando no meio.
Clique no botão de ampliar para visualizar na tela cheia, para sair da tela cheia, clique no botão “Esc” do teclado.
Modern Greek: Lesson 1 - Πώς σε λένε; - Subtitles
Modern Greek: Lesson 2 - Χαίρετε - Greek Subtitles
Modern Greek: Lesson 2B - Χαίρετε - Greek Subtitles
Modern Greek: Lesson 3 - Από πού είσαι; - Subtitles
Modern Greek: Lesson 5 - Δεν είμαι καλά σήμερα - Subtitles
Modern Greek: Lesson 6 - Μιλάτε Ελληνικά; Subtitles
Modern Greek: Lesson 7 - Ο καιρός - Subtitles
Modern Greek: Lesson 8 - Το ταξίδι - Subtitles
Modern Greek: Lesson 9 - Πηγαίνω στην αγορά
Modern Greek: Lesson 10 - O σερβιτόρος (Part I of II) - Subtitles
Modern Greek: Lesson 11 - O σερβιτόρος (Part II of II) - Subtitles
Modern Greek: Lesson 12 - Τα εισιτήρια - Subtitles
Modern Greek: Lesson 13 - To καινούριο σπίτι - Subtitles
Modern Greek: Lesson 14 - Στο κρεοπωλείο - Subtitles
Modern Greek: Lesson 15 - Ένα τραπέζι παρακαλώ - Subtitles
Modern Greek: Lesson 16 - Ψωνίζοντας δώρα στην Ελλάδα - Greek
Modern Greek: Lesson 17 - Στο ξενοδοχείο - Subtitles
Greek Language Translations
The Travel Linguist - Greek 101
Modern Greek - Basic Greetings
Modern Greek - Basic Greetings pt. 2
Modern Greek - The Verb "To Be"
Modern Greek - Basic Numbers & Money
Learn Greek: Lesson 1
Learn Greek: Lesson 2
Learn Greek: Lesson 3
Learn Greek: Lesson 4
Learn Greek: Lesson 5
Learn Greek: Lesson 6 (The numbers)
Learn Greek: Lesson 7
Learn Greek: Lesson 8
Learn Greek: Lesson 9
Greek lesson 1: Numbers 1 to 5 & neuter nouns in –o
Greek lesson 2: Numbers 6 to 10, more neuters in -o, etc.
Greek lesson 3: Indefinite & definite neuter articles
A Palavra De Deus É A Verdade
Por que estudamos a bíblia?
O motivo é porque cremos que ela é inspirada por Deus (2 timotio 3.16). Acreditamos que é a palavra de Deus. E a estudamos para nos guiar a nossa vida. Isso tudo com relação ao texto original, onde por ser inspirada por Deus é a Verdade Absoluta.
Para que estudar o grego bíblico?
O nosso primeiro contato com a Bíblia, geralmente é uma versão traduzida. E as versões traduzidas contêm erros: “Antes que saísse do prelo sua tradução, em 1o. de janeiro de 1681, Almeida publicava uma lista de mais de mil erros em seu Novo Testamento, e Ribeiro dos Santos afirma serem mais.”. (veja também o artigo As Dificuldades De Tradução)
Justamente por isso, para conferir a mensagem do texto original, iniciamos os estudos no grego bíblico.
E qual é o texto original?
Atualmente nós não conhecemos o texto original, o que temos são as cópias feitas à mão, os manuscritos. Dentre eles temos como exemplo o Codex Sinaiticus, um manuscrito da cópia do novo testamento inteiro e partes da septuaginta, escrita em meados do século IV, ou seja, escrita há mais de1600 anos. Além deste, tem o Codex Vaticanus (século IV), o Codex Alexandrinus (século V), etc.
Veja como era o escrito o grego Koinê, texto do Codex Sinaiticus João1:1-3.
Os manuscritos antigos foram escritos em maiúsculo, portanto sem iota subscrito, além disso, sem espaço entre as palavras, sem acentos, sem as pontuações de hoje (Obs. Existia uma sinalização). Tudo isso foram acrescentados posteriormente, portanto devemos estudar o grego sabendo que pode haver erros nesse nível, no texto em grego.
Agora, se for tentar ler um Codex Sinaiticus, ou qualquer outro codex é complicado até para os que sabem grego.
Exemplo do texto da foto, João 1:1-3 ΕΝΑΡΧΗΗΝΟΛΟΓΟΣΚΑΙΟΛΟΓΟΣΗΝΠΡΟΣΤΟΝΘΝΚΑΙΘΣΗΝΟΛΟΓΟΣΟΥΤΟΣΗΝΕΝΑΡΧΗΠΡΟΣΤΟΝΘΝΠΑΤΑΔΙΑΥΤΟΥΕΓΕΝΕΤΟΚΑΙΧΩΡΙΣΑΥΤΟΥΕΓΕΝΕΤΟΟΥΔΕΝ˙
Compare com o texto destrinchado:
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν
Bom que existem os trabalhos anteriores de todas as pessoas que destrincharam, até chegar nessas versões traduzidas que temos em mãos. As traduções ajudam na compreensão da mensagem para os que não falam a língua. Ao mesmo tempo em que sou grato, vejo a importância de conferir, corrigir os erros.
Nos manuscritos podem ter erros.
Até mesmo no manuscrito existem possibilidades de alteração.
Na lateral do Codex Vaticanus, no início do Hebreus está escrito:
“αμαθεστατε (colocou junto) και (e) κακε (errado), αφες (deixa) τον (o) παλαιον (antigo), μη (não) μεταποιει (faz contra).”
Ou seja, provavelmente algo foi colocado errado, na letra Φ (fi), que juntou com as letras de cima e de baixo. Comparando com o Codex Sinaiticus Hebrews 1:3, "ϋποϲτα ϲεωϲ αυτου φερω τε τα παντα τω ρη ματι", dá para ver que a palavra ΦΕΡΩ (ferô) foi trocado para ΦΑΝΕΡΩ (fanerô).
Mesmo com esses erros e distorções, ainda sim, quem buscar a verdade encontrará. (Mateus 7:8)
O Espírito da Verdade que nos guiará a toda verdade. (João 16:13)
As facilidades:
Com a graça de Deus, hoje em dia ficou facilitado até para os iniciantes estudar o grego bíblico. O estudo do grego bíblico atualmente está bem mastigado para todos que desejam aprender. Tem muitos recursos online, livros de gramáticas do grego bíblico grátis para download, programas para estudos bíblicos, apostilas do grego antigo gratuitas para baixar, dicionários online, as bíblias estão disponíveis em vários idiomas, as ocorrências, os significados, morfologia, etimologia, etc, tudo linkado com cada palavra. Mesmo com conhecimento básico – intermediário do grego, o estudante já poderá fazer as traduções de versículos com ajuda dessas ferramentas.
É um espetáculo a quantidade de recursos que temos hoje através da internet, com acesso livre a todos os interessados. Verifique as postagens com marcador: Recurso, clicando aqui.
terça-feira, 16 de março de 2010
Bíblia em Áudio - Novo Testamento Grego em MP3
Experimente ouvir a bíblia narrada em grego, especificamente o novo testamento narrado em grego.
Importante ao ler a bíblia é ouvir a mensagem e obter o entendimento. Continuando a estudar a bíblia e o grego, um dia conseguir ouvir em grego com entendimento, será muito bom.
Mateus - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Marcos - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Lucas - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
João - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Atos - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Romanos - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
I Coríntios - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
II Coríntios - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Gálatas - Capítulo: 1 2 3 4 5 6
Efésios - Capítulo: 1 2 3 4 5 6
Filipenses - Capítulo: 1 2 3 4
Colossenses - Capítulo: 1 2 3 4
I Tessalonicenses- Capítulo: 1 2 3 4 5
II Tessalonicenses- Capítulo: 1 2 3
I Timóteo - Capítulo: 1 2 3 4 5 6
II Timóteo - Capítulo: 1 2 3 4
Tito - Capítulo: 1 2 3
Filemom - Capítulo: 1
Hebreus - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Tiago - Capítulo: 1 2 3 4 5
I Pedro - Capítulo: 1 2 3 4 5
II Pedro - Capítulo: 1 2 3
I João - Capítulo: 1 2 3 4 5
II João - Capítulo: 1
III João - Capítulo: 1
Judas - Capítulo: 1
Apocalipse - Capítulo: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Quem quiser acompanhar lendo o novo testamento em grego clique aqui.
Bíblia em áudio em outros idiomas para ouvir online:
Português (PTPT) - Portuguese //
Inglês - English // Chinês - Chinese //Espanhol - Spanish // Italiano - Italian //
Francês - French // Russo - Russian // Alemão - German // Indiano - Hindi //
Baixe também a Bíblia em Áudio - Antigo Testamento Hebraico em MP3