O grego não deve ser uma das línguas mais fáceis de aprender.
Quando estava estudando tive alguns momentos que foi de arrepiar os cabelos. Mesmo assim, a motivação me fez continuar nesse caminho, que é a busca do verdadeiro sentido da mensagem da bíblia. Esse é, foi e será o ponto principal que me faz continuar.
Revendo os meus passos, posso dizer que aprender o grego foi difícil, mas que vale muito. Aprender o grego, me habilitou a conferir os textos da bíblia, por mim mesmo. Em determinados trechos percebendo os desvios, consigo reparar os erros de traduções. E o principal é a compreensão do sentido da mensagem original.
Pretendo ir compartilhando o conhecimento, a experiência, mostrando o caminho que trilhei para ajudar de alguma forma os que querem aprender o grego bíblico (Grego Koinê), aos que pretendem começar essa jornada com o propósito de se aprofundar nos estudos bíblicos. Se possível minimizar o tempo gasto. Compartilhar também os recursos disponíveis online, clique aqui.
Recomendação:
Procure estudar um pouquinho com freqüência (exemplo: 15 minutos diários).
Mas não por obrigação. Dedicar, sem tornar cansativo.
Aviso:
(É bom deixar a mente aberta para aceitar a possibilidade de que nos livros de gramática do grego bíblico contêm erros, até mesmo nos dicionários. Tenha consciência disso antes de começar a estudar, para não achar que isso ou aquilo é certo, 100% absoluto só porque está escrito nos dicionários, ou porque está sendo dito no livro de gramática. O grego koinê é diferente do grego moderno. As fontes de pesquisas contêm erros e sabendo disso previamente, fica mais fácil corrigi-los. O estudo do grego da bíblia necessita ser aprimorado. Mas não fique preocupado... )
Quem ilumina a toda Verdade é o Espírito Santo.
Bom dia!
ResponderExcluirSei que não tem muito a ver com o post, mas preciso de ajuda para a construção de uma frase em grego antigo... Você poderia me ajudar?
Sou Claudia Cavalcante Fonseca, uma estudante de licenciatura em matemática brasileira e escritora iniciante.
Estou escrevendo um livro e gostaria de colocar o título em grego antigo, baseando-me no ditado grego "Conheça a ti mesmo".
Pelo que li (wikipedia/google translate), em grego antigo, este ditado seria γνῶθι σεαυτόν (Gnōthi Seauton).
Mas, gostaria de alterar um pouco para o título para: "Há um 'ti' a ser conhecido?", porém, usando as mesmas palavras, para fazer uma referência direta.
Além disso, gostaria de fazer resumido, para que ficasse fácil de ler.
Dessa forma, pensei em:
υπάρχει 'σεαυτω' να γίνει γνωστό;
que, nas minhas pesquisas, seria algo como: existe 'ti' a ser conhecido?
Mas, ficaria muito grande... Então, pensei em:
"σεαυτω" να γνωσθεί;
Mas, está tão resumido, que eu não sei se está certo... Não sei se daria para entender...
Então, gostaria de saber: você poderia me ajudar?
Obrigada!